最近知人から「絶対に大丈夫だ。」って英語でなんていうの?と聞かれた。病気の友達に言いたいのだという。それだと今日から日本で公開される美女と野獣の実写版で近い表現がある。
美女と野獣、実写版予告
The beauty and the beast
その最後の方で死にかかっている野獣に対してベルが「You'll be all right.」というが、それが近い訳だ。「絶対に大丈夫だ。」だと「You will be definitely all right.」かなあ。
私は美女と野獣は好きで何度も見た。ブロードウェイでミュージカルも見た。現在はもう終演した。上の動画を見てもなかなかいいですなー。ベル役のエマ・ワトソンというとハリーポッターと賢者の石のハーマイオニー・グレンジャー役で見たのが最初で、その頃は11,2歳だから本当に子供だ。現在は27歳。美人になりましたなー。女優だから当たり前か。プロ野球選手が野球が上手いのと同じだ。
そういえば今は春で地域によっては桜が咲いている。以下の漫画でも同様のセリフがあるらしい。
CLAMP カードキャプターさくら
上はCLAMPの漫画「カードキャプターさくら」の主人公木之本桜。CLAMPの漫画というと人気は高いがマニアックで読まない。というかそもそも漫画を読んでいない。特にこの漫画は小学生の女子向けの漫画で、尚更詳しく知らない。ただ、コンビニに行くと新コミックが売られていて、新作の連載が始まり、来年の1月頃からNHKでアニメが放送されるらしい。
この主人公がいう無敵の呪文(invincible spell)というのが「絶対に大丈夫だよ。」という言葉らしい。
これだと何と訳すべきか?自分に対して言ってるなら「I'll be definitely all right.」、状況に対して言ってるなら「It will be all right.」かなあ。
たぶん、こんなもんでしょう。
あなたも
You will be definitely all right.